Com Tradução Direta Do Russo Feita Por Rubens Figueiredo E Posfácio De Henry James, Nova Edição Do Clássico Da Literatura Russa Chega Ao Brasil. Quando O Jovem Estudante Arkádi Nikolaitch Retorna Para Casa, Está Acompanhado De Um Amigo E Mentor, Que Causa Imenso Desgosto Ao Seu Pai E Seu Tio. O Companheiro, Bazárov, Despreza Qualquer Autoridade, É Antissocial E Se Proclama Niilista. O Conflito Geracional Que Se Segue É Ímpar Na Literatura. Publicado Em 1862, Pais E Filhos Continua A Refletir O Confronto Entre Gerações E As Expectativas De Um Tempo Anterior Que Se Choca Com As Atitudes E Os Ideais Dos Momentos Seguintes, Esquecendo-Se Da Potência Transformadora Da Juventude. Com Tradução Direta Do Russo Para O Português, Este Clássico Protagonizou Uma Das Maiores Polêmicas Da Literatura Russa: Ivan Turguêniev Foi Acusado De Ser Responsável Por Atos Criminosos Cometidos Por Radicais Influenciados Por Sua Obra. De Acordo Com Rubens Figueiredo, Tradutor Do Romance, É Mais Do Que Provável Que O Leitor Atual Chegue Ao Fim De Pais E Filhos Sem Um Julgamento Conclusivo Não Só A Respeito De Bazárov Como Também Dos Demais Personagens. Mas Sem Dúvida Terá Gravadas No Pensamento Figuras Humanas Sem Nada De Vago Ou De Nebuloso . Aqui, Turguêniev Faz Um Sutil Elogio À Incerteza E Não Esquiva O Leitor De Se Posicionar, Simultaneamente, Como Pai E Filho Diante Dos Problemas De Nossa Época.